1.B. En qué piensan los niños cuando leen

2. La lectura compartida

2.1. Lectura en japonés de un cuento para bebés

Os invito a observar y escuchar atentamente el siguiente vídeo de una lectura en japonés de un cuento para bebés.

A no ser que habléis japonés (si es así podéis hacer este experimento buscando un cuento para bebés en algún idioma que no entendáis), os veréis en una situación donde no entenderéis ninguna palabra, ni siquiera sabréis siempre dónde acaba una palabra y dónde empieza otra.

Vamos a ver este vídeo tres veces, en cada una nos haremos distintas preguntas.



Primer visionado
En este primer visionado, simplemente miramos y escuchamos.
  • ¿La mujer es simpática? ¿Lo lee con cariño? ¿Nos quiere bien?
  • ¿Qué crees que significa “maru” en japonés?
  • ¿Te has fijado en que al principio del cuento dice “hajimari hajimari”? ¿Qué significará?
  • ¿De dónde tratas de “extraer” más sentido: de las imágenes, de la voz de la mujer o de una combinación de ambos?
Segundo visionado
En este segundo visionado nos vamos fijando en más cosas, tratando de descifrar.
  • Ahora que lo has visto dos veces: ¿qué crees que significa “maru” en japonés?
  • ¿Crees que has descifrado algo más de significado?
  • ¿Te has reído en algún momento del cuento? ¿Qué crees que te ha provocado esa risa? ¿Cómo funciona ese mecanismo de humor?
  • ¿Has empezado a recitarlo?
  • ¿Qué significará ese “hajimari hajimari”?
Tercer visionado
En este tercer visionado es probable que empecemos a buscar más patrones, a reconocer más palabras, a familiarizarnos con el ritmo y la entonación y empezar a interiorizarlo.
  • ¿Qué signifca “maru” en japonés? ¿Cómo se dice triángulo? ¿Y cuadrado?
  • ¿Tienes el impulso de recitarlo al mismo tiempo que te lo van leyendo?
  • ¿Te has vuelto a reír? Esta vez, ¿por qué?
  • ¿Alguna idea ya de lo que podría significar “hajimari hajimari”?
  • ¿Sientes satisfacción en el reconocimiento de los sonidos y en la progresiva comprensión de un poquito más cada vez que te lo leen?
  • ¿Crees que si te lo vuelven a leer en unas semanas, lo reconocerás y te acordarás de “maru, maru”?
  • ¿Podrías jugar a leérselo a otra persona?
  • ¿Crees que reconocerías la entonación que indica la emoción de tristeza en japonés? ¿Y la entonación que indica estar contento?
  • El libro está escrito en el silabario (“alfabeto” silábico) japonés llamado hiragana. ¿Serías capaz de escribir “maru” en hiragana?
CIRCLES MAKE...
by Etsuko Nakatsuji
illustrated by Etsuko Nakatsuji